InDesign CC : La mise en page multilingue

Exporter en IDML ou XML

Testez gratuitement nos 1250 formations

pendant 10 jours !

Tester maintenant Afficher tous les abonnements
De nombreux bureaux de traduction désirent travailler avec des fichiers XML. Il s'agit de faire correspondre avec leurs outils de traduction assistées comme Trados.
02:54

Transcription

Dans le processus d'exportation, de nombreux bureaux de traduction proposent au contraire de travailler à partir des fichiers exportés depuis InDesign mais au format IDML. Alors qu'est-ce que l’IDML ? C’est ceci InDesign Markup. Alors IDML en réalité, c'est une sorte d’XML, vous allez me dire, on avance beaucoup avec ça. Alors, le XML, c'est un langage balisé, c'est grosso modo comme l'HTML, si vous le connaissez un tout petit peu. c'est-à-dire votre contenu entouré d'énormément de balises qui servent à définir sa mise en page, ses paramètres, etc. Et en réalité, ce qui se passe, c'est que lorsque vous exportez un fichier en IDML eh bien certains traducteurs sont équipés comme celui-ci par exemple pour faire de la TAO avec les fichiers IDML d’InDesign. Voyez, qu'ici, il demande exporter en .inx qui est la version précédente de l’XML d’InDesign ou IDML qui est la version actuelle pour pouvoir travailler avec Trados. Alors Trados, c'est le logiciel le plus connu en termes de traduction ou d’aide à la traduction Ça ne traduit pas quand même pour vous, mais bon. Et c’est un logiciel très complet, très connu qui est donc parfaitement capable de travailler avec vos fichiers IDML. Alors ce qu’ils font, c’est ce qu'on appelle du parsing. C'est-à-dire que ces éditeurs pour la traduction passent à travers si vous voulez toutes les balises pour ne repérer que le texte, et permettre au traducteur de ne modifier que le texte. Pour information, il existe non seulement Trados mais il existe également des logiciels libres de traduction comme celui-ci Omega-T qui est utilisé d'après ce que j'en sais déjà dans une grande école de traduction à Bruxelles et qui permet grâce à un plugin de travailler avec l’IDML. Alors ce n’est pas simple à mettre en place mais il y a des manuels qui existent et donc ça permet à un traducteur de s'aider à la traduction et de travailler directement avec vos fichiers IDML. C'est une solution très complète qui passe par des solutions libres comme on voit ou payantes pour le traducteur. Je tenais à vous montrer ceci pour faire comprendre également qu'il va falloir ensuite réouvrir ces fichiers IDML pour les vérifier parce que si le traducteur a traduit et a par exemple débordé sur un bloc ou l'autre si vous n'avez pas pris le soin de travailler par style de caractère et style de paragraphe et des choses pareilles peut-être qu'il y aura des modifications dans votre fichier. Donc il faut faire attention mais a priori, c'est des outils de traduction tout à fait fiables dans ce monde-là que de travailler avec des logiciels d'aide à la traduction à partir des fichiers IDML.

InDesign CC : La mise en page multilingue

Apprenez à gérer les particularités de la mise en page multilingue avec InDesign. Optimisez vos processus de production en intégrant les problématiques liées à ce type de projet.

1h27 (27 vidéos)
Aucun commentaire n´est disponible actuellement
 
Logiciel :
Spécial abonnés
Date de parution :13 avr. 2016

Votre formation est disponible en ligne avec option de téléchargement. Bonne nouvelle : vous ne devez pas choisir entre les deux. Dès que vous achetez une formation, vous disposez des deux options de consultation !

Le téléchargement vous permet de consulter la formation hors ligne et offre une interface plus conviviale. Si vous travaillez sur différents ordinateurs ou que vous ne voulez pas regarder la formation en une seule fois, connectez-vous sur cette page pour consulter en ligne les vidéos de la formation. Nous vous souhaitons un excellent apprentissage avec cette formation vidéo.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions !