InDesign CC : La mise en page multilingue

Comprendre le foisonnement linguistique

Testez gratuitement nos 1224 formations

pendant 10 jours !

Tester maintenant Afficher tous les abonnements
La traduction, ou localisation, s'accompagne d'un phénomène qui est le foisonnement. Il s'agit de l'augmentation ou la diminution du nombre de mots entre le texte original et sa traduction.
02:31

Transcription

La traduction ou localisation s'accompagne d'un phénomène nommé le foisonnement qui est l'augmentation ou la diminution du nombre de signes entre le texte original et sa traduction. C'est un problème qui préoccupe beaucoup les traducteurs comme vous le voyez ici et qui peut être étudié de façon extrêmement différenciée. Par exemple le site de linguaveritas étudie cette modification en fonction également du genre du texte qui est analysé donc ici, vous avez quelque chose d'assez précieux qui est en fonction de la nature de son texte quel est le taux de foisonnement donc le texte sera plus ou moins grand jusqu'à 25 % plus grand s'il est composé en français à partir d'un texte littéraire alors que si c'est dans les sciences fondamentales l’anglais étant assez descriptif le français pas tellement, ça augmente seulement de 10 %. Ça, c'est le problème du traducteur. Maintenant que faire par rapport à ce problème, nous, en tant que metteur en page ? Eh bien la première chose qu'on puisse faire, c'est bien sûr laisser du blanc dans la mise en page et la seconde, c'est de travailler avec les spécifications typographiques, modifier via les styles, la force de corps, l'interlignage pour faire correspondre une langue à l'autre. Et que faire si vous avez envie d'avoir une idée de ce foisonnement, un ordre de grandeur de ce foisonnement ? Vous pouvez tout simplement utiliser Google traduction pour avoir un premier repère. Je sais que les traducteurs ne seraient pas très contents bien entendu. Mais au moins vous aurez un premier repère donc je vais le faire ici avec le site faux-texte.com qui utilise d'ailleurs un roman pour ce faire, je vais prendre ici du français. Je vais copier ces quelques paragraphes ici. Vous voyez qu'il est tiré d'un roman qui s'appelle prélude, je vais copier ce texte, aller sur Google Traduction le coller et lui demander de me faire cette traduction. Je vais faire une copie pour aller dans Word et voir ici le nombre de signes que j'ai 1496 signes. Et pour l'anglais 1527 signes. Il me suffit de maintenant calculer le pourcentage pour obtenir le taux de foisonnement du français à l'anglais. Dans ce cas-ci évidemment, c'est un peu inutile, mais je peux au moins avoir une idée de ce taux de foisonnement si je travaille avec une autre langue.

InDesign CC : La mise en page multilingue

Apprenez à gérer les particularités de la mise en page multilingue avec InDesign. Optimisez vos processus de production en intégrant les problématiques liées à ce type de projet.

1h27 (27 vidéos)
Aucun commentaire n´est disponible actuellement
 
Logiciel :
Spécial abonnés
Date de parution :13 avr. 2016

Votre formation est disponible en ligne avec option de téléchargement. Bonne nouvelle : vous ne devez pas choisir entre les deux. Dès que vous achetez une formation, vous disposez des deux options de consultation !

Le téléchargement vous permet de consulter la formation hors ligne et offre une interface plus conviviale. Si vous travaillez sur différents ordinateurs ou que vous ne voulez pas regarder la formation en une seule fois, connectez-vous sur cette page pour consulter en ligne les vidéos de la formation. Nous vous souhaitons un excellent apprentissage avec cette formation vidéo.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions !