InDesign CC : La mise en page multilingue

Comprendre la typographie spécifique des langues

Testez gratuitement nos 1271 formations

pendant 10 jours !

Tester maintenant Afficher tous les abonnements
Dans cette séquence, vous allez parcourir plusieurs spécificités typographiques propres aux langues abordées.
04:03

Transcription

Voici pour l'allemand quelques éléments à noter essentiellement deux, le premier, c’est l'eszett c'est-à-dire ce sigle qu'on pourra comparer chez nous à un bêta qui est en réalité une contraction d'un s et d'un z à l'origine comme ceci. Mais qui n'existe qu'en minuscule. Alors en principe, en majuscule, on le remplace par un double s d'une part, d'autre part il est remplacé également par un double s à la coupure. Donc StraB‘e devient Stras-se avec deux s. Donc, vraiment au niveau typographique c'est quelque chose qu'il faut maîtriser, et c'est quelque chose qu'il éviter je dirais plus que maîtriser parce que le dictionnaire de typographie ne va pas spécialement reconnaître ça. Par contre, ce qui est particulier c'est sur un site où vous recherchez l'eszett, vous allez tomber sur des doubles s en allemand. Ça existe en tant que glyphe si on veut en tant que digraphes donc graphe composé de deux sigles. L'autre problématique qu'on a c'est l'umlaut, c'est à dire le tréma. Alors le tréma en fait marque une voyelle infléchie comme par exemple dans Goethe qu'on peut écrire Göthe avec un o tréma. Et il y a un problème spécifique c'est-à-dire que la lettre O avec son tréma ou la lettre U avec son tréma peut se remplacer par un O suivi d'un E, par un U suivi d'un E ou par un A suivi d'un E. C'est à dire qu'on peut avoir lors du passage à la majuscule une modification donc une sorte de duplication de lettres. Ça c'est un élément également très important à noter. En néerlandais, on a deux spécificités, alors si vous voyez ici un peu de texte auquel est appliqué le dictionnaire français. Vous voyez le mot bekijken ici. Lorsque le dictionnaire néerlandais est appliqué, vous voyez que le IJ reste ensemble. Eh bien ce qu'il faut savoir c'est que le sigle IJ est un digraphe de nouveau c'est-à-dire une lettre unique finalement et qu'il ne peut ni être lardé ni être séparé comme vous l'avez vu ici avec la coupure ni non plus passer à la majuscule de façon isolée. C'est-à-dire qu'on doit écrire "Ik ga naar Island", le I et le J sont en majuscule donc ça c'est quelque chose qu'il faut connaître. La particularité par contre à laquelle il faut faire attention de ne pas toucher, c'est cette vieille souvenance de la déclinaison d's dans 's Morgens ici qui devient un s précédé d'une apostrophe. Et chose extrêmement particulière c'est le s pressé de son apostrophe reste en minuscule alors même qu'il commence la phrase je crois c'est un cas tout à fait unique en typographie. Donc on a ça pour les trois moments de la journée 's Morgens, 's Namiddags et 's Avonds. En italien, une autre spécificité très particulière c'est qu'a priori l'accent tonique n'est pas sur la dernière syllabe sur la dernière lettre. Quand il est, on le signal avec un accent aigu comme vous le voyez dans ces 4 exemples ici. Et lorsque cet accent tonique, marqué par un accent aigu passe à la capitale, ce qui se produit est tout à fait spécifique, à nouveau l'accent tonique est transformé par une apostrophe qui suit la lettre et non pas comme on pourrait le croire par un accent aigu de majuscule. Et encore une chose on retrouve en italien des apostrophes qui signalent l'élision de certaines parties de mots, ici "da' questo libro" c'est un verbe ilde qui est ici signalé ici par l'apostrophe. Voilà donc pour ces quelques spécificités qui ne sont pas des spécificités typographiques, mais plus liées aux lettres et à l'usage de certains diacritiques.

InDesign CC : La mise en page multilingue

Apprenez à gérer les particularités de la mise en page multilingue avec InDesign. Optimisez vos processus de production en intégrant les problématiques liées à ce type de projet.

1h27 (27 vidéos)
Aucun commentaire n´est disponible actuellement
 
Logiciel :
Spécial abonnés
Date de parution :13 avr. 2016

Votre formation est disponible en ligne avec option de téléchargement. Bonne nouvelle : vous ne devez pas choisir entre les deux. Dès que vous achetez une formation, vous disposez des deux options de consultation !

Le téléchargement vous permet de consulter la formation hors ligne et offre une interface plus conviviale. Si vous travaillez sur différents ordinateurs ou que vous ne voulez pas regarder la formation en une seule fois, connectez-vous sur cette page pour consulter en ligne les vidéos de la formation. Nous vous souhaitons un excellent apprentissage avec cette formation vidéo.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions !